(16) 1. Indriyavaggo

1. Indriyasuttaṃ

151. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, indriyāni. Katamāni cattāri? Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Saddhābalasuttaṃ

152. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Paññābalasuttaṃ

153. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paññābalaṃ, vīriyabalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ [saṅgāhabalaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Tatiyaṃ.

4. Satibalasuttaṃ

154. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Satibalaṃ, samādhibalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Catutthaṃ.

5. Paṭisaṅkhānabalasuttaṃ

155. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paṭisaṅkhānabalaṃ, bhāvanābalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti. Pañcamaṃ.

6. Kappasuttaṃ

156. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.

‘‘Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.

‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.

‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Rogasuttaṃ



(16) 1. 根品
1. 根经
151. "诸比丘，有四种根。哪四种?信根、精进根、念根、定根——诸比丘,这就是四种根。"第一
2. 信力经
152. "诸比丘，有四种力。哪四种?信力、精进力、念力、定力——诸比丘,这就是四种力。"第二
3. 慧力经
153. "诸比丘，有四种力。哪四种?慧力、精进力、无过失力、摄受力——诸比丘,这就是四种力。"第三
4. 念力经
154. "诸比丘，有四种力。哪四种?念力、定力、无过失力、摄受力——诸比丘,这就是四种力。"第四
5. 思惟力经
155. "诸比丘，有四种力。哪四种?思惟力、修习力、无过失力、摄受力——诸比丘,这就是四种力。"第五
6. 劫经
156. "诸比丘，有四种不可计数的劫。哪四种?诸比丘，当劫坏灭时，不易计算有多少年、多少百年、多少千年、多少十万年。
"诸比丘，当劫坏灭后停留时，不易计算有多少年、多少百年、多少千年、多少十万年。
"诸比丘，当劫形成时，不易计算有多少年、多少百年、多少千年、多少十万年。
"诸比丘，当劫形成后停留时，不易计算有多少年、多少百年、多少千年、多少十万年。诸比丘，这就是四种不可计数的劫。"第六
7. 疾病经

157. ‘‘Dveme, bhikkhave, rogā. Katame dve? Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ ārogyaṃ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tiṃsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā . Te, bhikkhave, sattā sudullabhā [dullabhā (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokasmiṃ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi.

‘‘Cattārome , bhikkhave, pabbajitassa rogā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṃ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṃ sandhāreti. Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṃ icchaṃ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave , sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.

8. Parihānisuttaṃ

158. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti . ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca –

‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgavepullattaṃ [rāgavepullataṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], dosavepullattaṃ, mohavepullattaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā.

‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgatanuttaṃ [rāgatanuttanaṃ (ka.)], dosatanuttaṃ, mohatanuttaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Bhikkhunīsuttaṃ



157. "诸比丘，有两种疾病。哪两种?身体的疾病和心理的疾病。诸比丘，可以看到有众生宣称身体健康一年、两年、三年、四年、五年、十年、二十年、三十年、四十年、五十年，甚至一百年或更长时间。诸比丘，在这个世界上，那些能宣称心理健康哪怕一刹那的众生是极其罕见的，除了那些已断尽烦恼的人。
诸比丘，出家人有四种疾病。哪四种?在此，诸比丘，有比丘大欲不满足，对衣服、食物、住处、医药等生活必需品不知足。他大欲不满足，对衣服、食物、住处、医药等生活必需品不知足，便生起邪恶的欲望，希望获得尊敬、利养、名声。他为获得尊敬、利养、名声而努力、奋斗、精进。他有计划地接近俗家，有计划地就座，有计划地说法，有计划地忍耐大小便。诸比丘，这就是出家人的四种疾病。
因此，诸比丘，你们应当如此学习:'我们不会大欲不满足，不会对衣服、食物、住处、医药等生活必需品不知足，不会生起邪恶的欲望以获得尊敬、利养、名声，不会为获得尊敬、利养、名声而努力、奋斗、精进。我们将忍受寒冷、炎热、饥饿、口渴、虫蚊、风吹、日晒、爬虫的接触，恶语相向，不悦耳的言语；我们将忍受已生起的剧烈的、猛烈的、尖锐的、刺痛的、不悦意的、不愉快的、致命的身体感受。'诸比丘，你们应当如此学习。"第七
8. 退失经
158. 在那里，尊者舍利弗对比丘们说："朋友们，诸比丘。"那些比丘回答说："朋友。"尊者舍利弗说道：
"朋友们，任何比丘或比丘尼，若在自身中看到四种法，就应当得出结论:'我正在从善法中退失。'这被世尊称为退失。哪四种?贪欲增盛、嗔恚增盛、愚痴增盛，以及在深奥的是非之处智慧之眼不能运作。朋友们，任何比丘或比丘尼，若在自身中看到这四种法，就应当得出结论:'我正在从善法中退失。'这被世尊称为退失。
朋友们，任何比丘或比丘尼，若在自身中看到四种法，就应当得出结论:'我没有从善法中退失。'这被世尊称为不退失。哪四种?贪欲减少、嗔恚减少、愚痴减少，以及在深奥的是非之处智慧之眼能够运作。朋友们，任何比丘或比丘尼，若在自身中看到这四种法，就应当得出结论:'我没有从善法中退失。'这被世尊称为不退失。"第八
9. 比丘尼经

159. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme . Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda – ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti . ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca –

‘‘Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.

Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji. Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṃ bhikkhuniṃ etadavoca –

‘‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo. Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā. Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo. Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā.

‘‘‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. So aparena samayena āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati. ‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

‘‘‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti! So aparena samayena taṇhaṃ nissāya taṇhaṃ pajahati. ‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

‘‘‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī. pī.) a. ni. 5.180; cūḷava. 331; saṃ. ni. 

159. 如是我闻。一时，尊者阿难住在拘睒弥（Kosambi）的瞿师多园。
那时，有一位比丘尼对一个男子说："来吧，善男子，去见尊者阿难。到了那里，以我的名义顶礼尊者阿难的双足，说：'尊者，某某比丘尼生病了，痛苦，重病。她顶礼尊者阿难的双足。'然后这样说：'尊者，请尊者阿难慈悲，到比丘尼住处来看望这位比丘尼。'"
那个男子回答说："是的，尊者。"他听从那位比丘尼的话，去见尊者阿难。到了那里，向尊者阿难致敬，然后坐在一旁。坐下后，他对尊者阿难说：
"尊者，某某比丘尼生病了，痛苦，重病。她顶礼尊者阿难的双足，并这样说：'尊者，请尊者阿难慈悲，到比丘尼住处来看望这位比丘尼。'"
尊者阿难以沉默表示同意。
然后尊者阿难穿好衣服，拿着钵和袈裟，前往比丘尼住处。那位比丘尼远远地看见尊者阿难来了。看见后，她用衣服蒙住头，躺在床上。尊者阿难来到那位比丘尼那里，坐在准备好的座位上。坐下后，尊者阿难对那位比丘尼说：
"姐妹，这个身体是由食物而生，依赖食物。应当舍弃食物。姐妹，这个身体是由渴爱而生，依赖渴爱。应当舍弃渴爱。姐妹，这个身体是由我慢而生，依赖我慢。应当舍弃我慢。姐妹，这个身体是由淫欲而生。世尊说，应当断绝淫欲之桥。
'姐妹，这个身体是由食物而生，依赖食物。应当舍弃食物。'为什么这样说呢？在此，姐妹，比丘如理思维后进食——'不为嬉戏，不为骄慢，不为装饰，不为庄严，只为维持这个身体的存续，为了停止伤害，为了支持梵行。如此我将消除旧的苦受，不生起新的苦受。我将得以生存，无过失，安乐而住。'他后来依赖食物而舍弃食物。'姐妹，这个身体是由食物而生，依赖食物。应当舍弃食物。'这就是为什么这样说。
'姐妹，这个身体是由渴爱而生，依赖渴爱。应当舍弃渴爱。'为什么这样说呢？在此，姐妹，比丘听说：'某某比丘已经通过自己的智慧，在现法中证得、实现、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。'他想：'什么时候我也能通过自己的智慧，在现法中证得、实现、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱呢？'他后来依赖渴爱而舍弃渴爱。'姐妹，这个身体是由渴爱而生，依赖渴爱。应当舍弃渴爱。'这就是为什么这样说。
'姐妹，这个身体是由我慢而生，依赖我慢。应当舍弃我慢。'为什么这样说呢？在此，姐妹，比丘听说：'某某比丘已经通过自己的智慧，在现法中证得、实现、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱。'他想：'那位尊者已经通过自己的智慧，在现法中证得、实现、成就并安住于无漏的心解脱、慧解脱，何况是我呢？'

5.1020] panāha’nti! So aparena samayena mānaṃ nissāya mānaṃ pajahati. ‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

‘‘Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā’’ti.

Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yāhaṃ evamakāsiṃ. Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. ‘‘Taggha taṃ [taggha tvaṃ (sī. pī. ka.)], bhagini, accayo accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yā tvaṃ evamakāsi. Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. Navamaṃ.

10. Sugatavinayasuttaṃ



他后来依赖我慢而舍弃我慢。'姐妹，这个身体是由我慢而生，依赖我慢。应当舍弃我慢。'这就是为什么这样说。
"姐妹，这个身体是由淫欲而生。世尊说，应当断绝淫欲之桥。"
然后那位比丘尼从床上起来，整理上衣，以头顶礼尊者阿难的双足，对尊者阿难说："尊者，我犯了过错，如愚如痴，如不善，我竟然这样做。尊者，请尊者阿难接受我的忏悔，以便将来能够约束。"
"确实，姐妹，你犯了过错，如愚如痴，如不善，你竟然这样做。但是，姐妹，既然你已经看到自己的过错并如法忏悔，我们接受你的忏悔。姐妹，在圣者的律中，这是一种进步：看到自己的过错，如法忏悔，并在将来约束自己。"第九
10. 善逝律经

160. ‘‘Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, sugato? Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. Ayaṃ, bhikkhave, sugato.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo? So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, sugatavinayo. Evaṃ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti.

‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti. Tesaṃ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti.

‘‘Cattārome , bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti. Tesaṃ accayena nacchinnamūlako [acchinnamūlako (syā. kaṃ.) a. ni. 

160. "诸比丘，如果善逝或善逝的教法住世，那将有利于众多人，带来众多人的快乐，出于对世间的悲悯，为了天人的利益、福祉和快乐。
诸比丘，什么是善逝?在此，诸比丘，如来出现于世间，是阿罗汉、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。诸比丘，这就是善逝。
诸比丘，什么是善逝的教法?他宣说法，初善、中善、后善，具足义理和文句，宣示完全圆满清净的梵行。诸比丘，这就是善逝的教法。如此，诸比丘，如果善逝或善逝的教法住世，那将有利于众多人，带来众多人的快乐，出于对世间的悲悯，为了天人的利益、福祉和快乐。
诸比丘，有四种法会导致正法的混乱和消失。哪四种?在此，诸比丘，比丘们错误地学习经典，用错误的词句。诸比丘，词句错误，意义也就难以理解。诸比丘，这是第一种导致正法混乱和消失的法。
再者，诸比丘，比丘们难以教导，具有使人难以教导的性质，不耐烦，不恭敬地接受教导。诸比丘，这是第二种导致正法混乱和消失的法。
再者，诸比丘，那些多闻、通晓传统、持法、持律、持纲要的比丘们，不认真地教导别人经典。他们去世后，经典就失去了根基，没有依靠。诸比丘，这是第三种导致正法混乱和消失的法。
再者，诸比丘，长老比丘们奢侈、懈怠，在放逸中带头，放弃独处，不为证得未证得、未获得、未实现的而精进。后来的人效仿他们的行为。他们也变得奢侈、懈怠，在放逸中带头，放弃独处，不为证得未证得、未获得、未实现的而精进。诸比丘，这是第四种导致正法混乱和消失的法。诸比丘，这四种法会导致正法的混乱和消失。
诸比丘，有四种法会导致正法的存续、不混乱和不消失。哪四种?在此，诸比丘，比丘们正确地学习经典，用正确的词句。诸比丘，词句正确，意义也就容易理解。诸比丘，这是第一种导致正法存续、不混乱和不消失的法。
再者，诸比丘，比丘们容易教导，具有使人容易教导的性质，有耐心，恭敬地接受教导。诸比丘，这是第二种导致正法存续、不混乱和不消失的法。
再者，诸比丘，那些多闻、通晓传统、持法、持律、持纲要的比丘们，认真地教导别人经典。他们去世后，经典不会失去根基，

5.156] suttanto hoti sappaṭisaraṇo. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya . Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. Dasamaṃ.

Indriyavaggo paṭhamo.


有依靠。诸比丘，这是第三种导致正法存续、不混乱和不消失的法。
再者，诸比丘，长老比丘们不奢侈、不懈怠，放弃放逸，在独处中带头，为证得未证得、未获得、未实现的而精进。后来的人效仿他们的行为。他们也不奢侈、不懈怠，放弃放逸，在独处中带头，为证得未证得、未获得、未实现的而精进。诸比丘，这是第四种导致正法存续、不混乱和不消失的法。诸比丘，这四种**导致正法的存续、不混乱和不消失。"第十
根品第一



Tassuddānaṃ –

Indriyāni saddhā paññā, sati saṅkhānapañcamaṃ;

Kappo rogo parihāni, bhikkhunī sugatena cāti.

其摄颂：
根、信、慧、
念、思惟为第五；
劫、疾病、退失、
比丘尼与善逝。

